@chris : I know it takes more than just translating, but I’m also willing to help i18n efforts in the code (i.e. use strings from a language file rather than hardcoded text). Feel free to ask. I think it’s very important for education projects to not restrict to one language. Kano is a fantastic tool, it’s sad that it’s restricted to english-speaking persons.
Wikipedia estimates that 372 million people are native english speakers. That’s 5% or world population. Much less than mandarin (about 900 million) or spanish (437 million). As I said, Kano is most suited for children so native speakers is the most important figure. But even when combining first language, second language and foreign language, english would be spoken by 1500 million people, that is roughly 20% of world population.
So once again : I know it’s a lot of work. But it’s important. In order to fully be a great leraning tool, Kano needs to be available in multiple languages, at some point. Version 5 seems a reasonable point, don’t you think?
@paubarrina : As I wrote before, translating is less than half the job. Refactoring the code is a way larger effort, it shouldn’t be neglected.